jueves, 25 de mayo de 2017

UNA CLASE MARCADA POR EL BUEN ROLLO

Hoy en clase de griego hemos hecho otra actividad relacionada con la fábula de la zorra y el cuervo, pero lo que más destacaría de hoy es el buen ambiente y predisposición que había hoy en clase. He trabajado muy agusto!!

Cuando nos hemos sentado le hemos dado a Ana el cómic que rellenamos ayer. A Nacho y a mí nos faltaba acabar la moraleja pero en 2 minutos hemos pensado una y la hemos escrito. Aunque la moraleja nos ha quedado un poco rara estoy bastante orgullosa del trabajo que hicimos ayer.

Cuando todos le habíamos entregado el texto, Ana nos ha repartido el mismo cómic otra vez, pero este estaba relleno. Y siguiendo la misma rutina de siempre nos hemos puesto a traducir. Cuando lo he visto, y he visto que era un cómic he pensado que iba ser muy fácil de traducir, pero después me he dado cuenta que había algunas viñetas que eran bastante complicadas, sobre todo porque usaban estructuras que las daremos el año que viene, pero Ana quiere ir introduciéndolas.

En la clase de hoy me he sentido muy cómoda y me he dado cuenta de la buena relación que hay entre todo el grupo. Espero que siga así porque de este modo, todos trabajamos más y mejor. 

miércoles, 24 de mayo de 2017

RELLENANDO LOS BOCADILLOS

Hoy hemos llegado un poco más tarde a clase de griego porque estábamos acabando un examen de valenciano. Yo he llegado de las últimas, por lo tanto cuando he entrado ya habían empezado la clase.

Nada más entrar Ana nos ha dicho que nos pusiéramos por parejas y como Nacho y yo acabábamos de entrar juntos nos hemos puesto los dos de pareja. Cuando ya nos habíamos sentado Ana nos ha dado una hoja que parecía un cómic pero cuando te fijabas bien te dabas cuenta de que los bocadillos no estaban rellenos, es decir, teníamos que rellenar los bocadillos acorde con las imágenes. Un punto a nuestro favor era que la historia que contaban las viñetas era la misma que tradujimos ayer.

Nacho y yo en seguida nos hemos puesto a trabajar y aportando cada uno nuestro granito de arena hemos hecho un buen trabajo. Nosotros hemos ido a lo seguro, ya que no nos hemos complicado la vida intentado decir estructuras que no sabíamos pero sí que hemos aplicado lo aprendido como, por ejemplo, los participios. Tenía que aprovechar ya que tenía de pareja al rey de los participios!!

Como habíamos perdido un trozo de clase hemos tenido que ir rápido ya que Ana quería que lo acabáramos en clase, así que sin parar de trabajar durante toda la clase hemos conseguido acabar las viñetas. Lo único que nos ha faltado ha sido la moraleja, pero Ana nos ha dicho que la acabemos en casa y que se lo entreguemos el próximo día. La clase de hoy se me ha pasado muy rápido y creo que ha sido por el hecho de que no hemos parado de trabajar en toda la hora. 

martes, 23 de mayo de 2017

LA FÁBULA DEL CUERVO Y LA ZORRA

En la clase de griego de hoy hemos empezado un texto nuevo. Cuando algunos se han enterado de lo que tocaba hacer hoy se han quejado un poco ya que hacía una clase que habíamos acabado el de Giges y Candaules, pero Ana nos ha dicho que a partir de ahora hasta final de curso en todas las clases de griego nos vamos a dedicar a traducir textos.

Cuando nos ha dado el texto hemos visto que este tenía mejor pinta que el de la semana pasada por dos razones principalmente, la primera, porque tenía un dibujo que alegraba un poco el papel y, la segunda, porque era mucho más corto. Nada más hemos visto el dibujo hemos reconocido la historia porque en el dibujo había un cuervo encima de una rama de un árbol con un trozo de comida en la boca y bajo había una zorra mirándolo, esta foto nos ha hecho pensar en el texto de latín que nos salió en el examen pasado y, efectivamente, era la misma historia.

Antes de traducirlo hemos analizado la imagen y Ana nos ha dicho que le contáramos de lo que nos acordábamos de la historia. Una vez hemos acabado con el dibujo nos hemos centrado en las palabras que había a la derecha del texto, ya que estas eran el vocabulario más básico para la comprensión del texto.


Cuando ya estábamos situados hemos empezado con la traducción. El texto era corto pero tenía algunas frases complicadas, sobre todo por el hecho de que había muchos participios y algunos de ellos participios pasados… A pesar de todo, no ha salido tan mal aunque sí que es verdad que algunas frases no nos salían y ha sido Ana quien nos ha dado la traducción más exacta, ya que la idea la teníamos clara pero no la traducción más precisa. La fábula me ha parecido entretenida y me ha recordado cuando era pequeña e iba en el coche con mis padres y hermanos y nos ponían un CD de fábulas para niños, me encantaban y siempre las pedía, muy al pesar de mis padres. 

lunes, 22 de mayo de 2017

UN FINAL TRÁGICO PARA CANDAULES//DIARIO NÚMERO 100

El diario de hoy es especial porque es mi diario número 100!! Parece mentira que haya pasado tanto tiempo desde la primera clase y aquel primer diario donde contaba mis primeras impresiones de la asignatura y el miedo que me daba el hecho de que el griego tuviera un alfabeto diferente… Como han cambiado las cosas!! Detrás de cada uno de estos 100 diarios hay una historia diferente, una clase diferente y una perspectiva del griego diferente, cada día que pasa se nos va complicando más, pero cada día somos capaces de hablar griego durante más tiempo y mejor. Una vez he hecho esta pequeña reflexión contaré lo que hicimos en la clase el viernes:

El viernes por fin acabamos el texto de Giges y Candaules!! Estuvimos toda la semana traduciéndolo y, al final, ya queríamos que se acabara.

Como nos quedaba un trocito pequeño por traducir, lo acabamos en un momento. En este trozo se desvelaba el final, en el cual Giges mata a Candaules y se queda con su mujer y su reino, este final no fue sorpresa para mí porque dos días antes yo misma me arruiné el final.
Cuando ya estaba traducido completamente, Ana nos dijo que nos pusiéramos unos en frente de los otros. Cuando ya estábamos bien colocados, nos dijo que pusiéramos un boli en medio de los dos y nos dio un trozo de papel en blanco. El juego al que íbamos a jugar consistía en que Ana decía una frase relacionada con la historia de Giges y Candaules, si la frase era verdadera teníamos que ir rápido a por el boli y así poder anotarnos un punto. Por el contrario, si la frase era falsa y alguno de la pareja cogía el boli se quitaba un punto. Mi rival era Nacho y la verdad es que nos reímos un montón con este juego, estuvo muy chulo.

Cuando acabamos de jugar al juego y antes de jugar a kahoot Ana nos puso un vídeo de un trozo de la película El paciente inglés en este trozo de película, la protagonista cuenta la historia de Giges y Candaules a todos los demás junto a una hoguera. La verdad esque si no supiéramos sobre esta historia no hubiéramos entendido el trozo de película, esto nos hace pensar lo presente que sigue el griego y toda su cultura hoy en día.

Para acabar bien la semana jugamos a kahoot, como ya es tradición. Ευρεκα se volvió a juntar después de un tiempo separadas. La primera partida que jugamos fue un poco difícil porque había muchas preguntas trampa, pero aun así quedamos segundas. La segunda partida fue de etimologías, empezamos mal pero al final remontamos y acabamos siendo primeras. La clase del viernes fue muy divertida, y sobre todo necesitábamos una clase así después de estar tantos días centrados en la traducción. 

domingo, 21 de mayo de 2017

LA CURIOSIDAD SE IMPONE A LA VOLUNTAD

El jueves en clase de griego continuamos con el texto de Giges, Candaules y la chica. La clase del jueves era nuestra 3ª clase con el texto, y aunque estábamos un poco cansados tocaba acabarlo o al menos dejarlo bastante rematado.

Antes de empezar la clase le conté a Ana el pecado que había cometido. El miércoles por la tarde, mientras hacía el diario, estaba pensando en la historia que estábamos trabajando en clase entonces me picó la curiosidad de enterarme del final. No me costaba nada buscarlo en internet, así que sin pensármelo dos veces entré en Google y lo busqué. Yo misma me había arruinado el final… Pero mirando la parte positiva, hizo que a la hora de traducir entendiera todo más rápido.

Nos pusimos a traducirla justo después de que Celeste nos diera un rápido repaso a toda la parte de la historia que ya teníamos traducida. Como siempre, íbamos leyendo y después entre todos y con la gran ayuda de Ana traducíamos la frase. El vocabulario y las construcciones de las frases son más complicados de lo que estábamos acostumbrados por lo tanto, nos costó bastante. Tanto fue así, que una parte de la historia se nos hizo muy complicada y Nacho, Celeste y Juan Pablo hicieron un mini teatro para aclararnos el plan que estaban organizando los protagonistas de la historia, ya que cada uno había acabado con una idea diferente en la cabeza.

Cuando tocó el timbre aún no habíamos acabado toda la historia, nos faltaba por desvelar la decisión final de Giges, que la desvelaríamos al día siguiente.

miércoles, 17 de mayo de 2017

¿PUEDE SER LA VERDAD MÁS INCREÍBLE QUE LA FICCIÓN?

En la clase de griego de hoy hemos continuado con el texto que empezamos ayer, ya que es bastante largo y nos dará para varias clases.

Primero de todo Ana le ha dicho a Nacho que hiciera un resumen de lo que habíamos traducido ayer para refrescar un poco la memoria y, sinceramente, lo ha hecho muy bien. Cuando ha acabado Nacho, Ana nos ha empezado a repartir un personaje a cada uno y como, de momento, en el texto solo aparecen tres personajes nos hemos puesto en grupos de tres donde cada uno era un personaje diferente. En estos grupos lo que teníamos que hacer era inventarnos un final para la historia.

En mi grupo éramos Juan Pablo, Yasmine y yo, y para ser la primera vez que trabajábamos los tres juntos lo hemos hecho muy bien, en seguida nos hemos puesto de acuerdo y en 5 minutos ya teníamos el final montado. Aunque a veces nos cueste está bien trabajar con otros compañeros diferentes, ya que de cada uno aprendes cosas nuevas.

Cuando ya todos los grupos teníamos nuestra historia la hemos contado en voz alta. Me ha sorprendido que las tres historias se parecieran mucho entre ellas, lo único que cambiaba eran algunos detalles pero la base era la misma. Después de escucharlas todas, Ana nos ha dicho que el final que el texto da es mucho mejor que ninguna de las tres historias entonces ahora estoy un poco intrigada.

Una vez ya habíamos contado todas las historias nos hemos puesto a traducir. Noto que este texto es más complicado y me cuesta más, ya que tengo que pensar bastante hasta encontrarle el sentido a cada frase. Ha tocado el timbre cuando estábamos traduciendo así que supongo que lo continuaremos mañana. 

martes, 16 de mayo de 2017

DESMOTIVACIÓN GENERAL

Hoy la actitud de la clase no me ha gustado mucho porque a algunos se les notaba muy desmotivados, entonces eso ha “contaminado” al resto y la clase ha sido rara.

Hemos llegado y las sillas estaban puestas en forma de “U”, Ana las ha puesto así porque dice que de este modo nos vemos todos cara a cara. Esta idea me ha parecido muy buena, ya que creo que así podemos interactuar entre nosotros mejor, parecía una tertulia.

Durante toda la clase hemos estado traduciendo una adaptación de un texto de Heródoto, que fue uno de los primeros autores griegos en poner por escrito aquello que veía, es decir, todo lo que hemos traducido hoy pasó de verdad hace siglos. El texto me ha resultado difícil porque tenía unas cuantas palabras que no conocíamos pero, con las aclaraciones de Ana lo iba entendiendo. Lo que no me ha gustado, y puede que por eso me haya liado un poco más, ha sido que algunos compañeros al verse un texto tan largo se han desanimado un poco y pensaban que no lo iban a poder traducir, entonces a cada frase nos atascábamos, cosa que casi nunca nos pasa.

Debido a todo la clase de hoy me ha supuesto un reto que, de momento, voy superando ya que, entiendo todo el trozo que hemos traducido. Supongo que mañana continuaremos y sabremos si al final ve a la mujer desnuda o no.