martes, 30 de mayo de 2017

¿QUÉ HACEMOS DURANTE EL DÍA?//SÍ A LAS FÁBULAS

La clase de hoy aunque hayamos traducido un texto no ha estado del todo mal, ya que el texto tenía vocabulario interesante. A mí me ha parecido más ameno que los de los días anteriores.

Primero de todo hemos traducido el vocabulario que había en la parte izquierda del texto. Como había muchos dibujos no nos ha costado mucho adivinar qué significaba cada palabra, pero si teníamos alguna duda siempre estaba el comodín “Ana” para darnos una traducción más exacta. Me ha parecido muy buena idea traducir todas las palabras clave antes de empezar con el texto, porque así cuando estábamos leyéndolo y traduciéndolo no me sentía tan impotente y agobiada al no entender ninguna palabra en una frase.

Después de traducir las palabras nos hemos puesto a traducir el texto y, como ya he dicho, las traducciones las hacíamos casi todas bien al tener todas las palabras de vocabulario ya traducidas. Yo creo que esta ha sido una de las claves por las que este texto, en general, nos ha gustado a todos más, ya que al entender el texto más o menos a la primera sentías como que sabes más griego.

Otra de las claves por las que este texto ha gustado (menos a Edmée, que las fábulas no le gustan) ha sido que el vocabulario, ya que era de todo lo que hacemos durante el día, es decir, despertarnos, ducharnos, comer, ir al trabajo, etc. Este vocabulario daba pie a temas de conversación oral, así que Ana entre traducción y traducción nos iba preguntando alguna que otra pregunta. A mí me ha preguntado sobre la hora que me levanto, pero me ha costado un poco la contestación, ya que no sabía muy bien cómo estructurar las frases. Bueno, supongo que unos días se hace mejor y otros peor. 

No hay comentarios:

Publicar un comentario