La clase de hoy aunque hayamos traducido un texto no ha
estado del todo mal, ya que el texto tenía vocabulario interesante. A mí me ha
parecido más ameno que los de los días anteriores.
Primero de todo hemos traducido el vocabulario que había en
la parte izquierda del texto. Como había muchos dibujos no nos ha costado mucho
adivinar qué significaba cada palabra, pero si teníamos alguna duda siempre
estaba el comodín “Ana” para darnos una traducción más exacta. Me ha parecido
muy buena idea traducir todas las palabras clave antes de empezar con el texto,
porque así cuando estábamos leyéndolo y traduciéndolo no me sentía tan
impotente y agobiada al no entender ninguna palabra en una frase.
Después de traducir las palabras nos hemos puesto a traducir
el texto y, como ya he dicho, las traducciones las hacíamos casi todas bien al
tener todas las palabras de vocabulario ya traducidas. Yo creo que esta ha sido
una de las claves por las que este texto, en general, nos ha gustado a todos
más, ya que al entender el texto más o menos a la primera sentías como que
sabes más griego.
Otra de las claves por las que este texto ha gustado (menos
a Edmée, que las fábulas no le gustan) ha sido que el vocabulario, ya que era
de todo lo que hacemos durante el día, es decir, despertarnos, ducharnos,
comer, ir al trabajo, etc. Este vocabulario daba pie a temas de conversación
oral, así que Ana entre traducción y traducción nos iba preguntando alguna que
otra pregunta. A mí me ha preguntado sobre la hora que me levanto, pero me ha
costado un poco la contestación, ya que no sabía muy bien cómo estructurar las
frases. Bueno, supongo que unos días se hace mejor y otros peor.
No hay comentarios:
Publicar un comentario